Я иду на запах огня, свет воды и тепло земли
Ну что же, Йоль наступил, с сегодняшнего дня йоласвейнар по одному начинают уходить из людских поселений
Вообще, конечно, йоласвейнар намного больше тринадцати, о которых я написала, - их насчитывают не менее шестидесяти, и этот миф продолжает ткаться до сих пор.
Мне жаль, что в классический список из тринадцати йоласвейнов не вошли такие прелестные персонажи, как
Leppur - Оборвашка, Лоскут
Skreppur - Мешочник
Langleggur - Длинноногий
Baggi - Свёрток
Bandaleysir - Расстегивающий пояса (и прочие завязки на мужских штанах)
Faldafeykir - Задирающий юбки
Flotgleypir - Жироглот
Hlöðustrangi - Рулон сена (не уверена в переводе, переводила с английской кальки)
Kleinusníkir - Ворующий пирожки (тут даже не пирожки, в общем-то; kleina - это сладкий "хворост")
Lampaskuggi - Тень от лампы
Móamangi - Сторож пустошей
Reykjasvelgur - Тот, Когонельзя называть тошнит дымом
Smjörhákur - Жадный до масла (букв. "масляная акула")
Svartiljótur - Черный Страшила
Svellabrjótur - Разбивающий Лёд
Добавлю еще несколько современных имен:
Kortaklippir, «Разрезающий ножницами кредитные карты» (что, страшно? конеееечно, легко в городе не бояться йоласвейна, который доит овец или ворует окорока из дымохода)
Uppþvottaskelfir, «Пугающий посудными губками»
Smákökukrækir, «Ворующий печенье»
Perusníkir, «Похититель лампочек», или «Выпрашивающий лампочки»
Sjónvarpsgægir, «Тот, кто смотрит телевизор»

Вообще, конечно, йоласвейнар намного больше тринадцати, о которых я написала, - их насчитывают не менее шестидесяти, и этот миф продолжает ткаться до сих пор.
Мне жаль, что в классический список из тринадцати йоласвейнов не вошли такие прелестные персонажи, как
Leppur - Оборвашка, Лоскут
Skreppur - Мешочник
Langleggur - Длинноногий
Baggi - Свёрток
Bandaleysir - Расстегивающий пояса (и прочие завязки на мужских штанах)
Faldafeykir - Задирающий юбки
Flotgleypir - Жироглот
Hlöðustrangi - Рулон сена (не уверена в переводе, переводила с английской кальки)
Kleinusníkir - Ворующий пирожки (тут даже не пирожки, в общем-то; kleina - это сладкий "хворост")
Lampaskuggi - Тень от лампы
Móamangi - Сторож пустошей
Reykjasvelgur - Тот, Кого
Smjörhákur - Жадный до масла (букв. "масляная акула")
Svartiljótur - Черный Страшила
Svellabrjótur - Разбивающий Лёд
Добавлю еще несколько современных имен:
Kortaklippir, «Разрезающий ножницами кредитные карты» (что, страшно? конеееечно, легко в городе не бояться йоласвейна, который доит овец или ворует окорока из дымохода)
Uppþvottaskelfir, «Пугающий посудными губками»
Smákökukrækir, «Ворующий печенье»
Perusníkir, «Похититель лампочек», или «Выпрашивающий лампочки»
Sjónvarpsgægir, «Тот, кто смотрит телевизор»

И случайно нет картинки с Smákökukrækir, «Ворующий печенье»? Интересно поглядеть)
С Йолем )