Уже когда-то ругалась на волшебные переводы Гаятри-мантры (и других непонятных слов), когда в самые простые слова вкладывают невероятное количество смыслов, которые кому-то как-то взбрели в голову (и не факт, что полезны для всех остальных), и давала подстрочник. А теперь хочется того же подстрочника для мантры Шиве, тем более, что тут и переводить нечего.
oṃ namah śivāya
Om (ॐ ) - в переводе не нуждается, да им и не обладает.
namah (नमः ) - "кланяемся", "приветствуем поклоном" (основа та же, что во всем известном "намасте" - नमस्ते )
śivāya (शिवाय ) - делится на два слова: śivā, Шива и ya - конкретное указание на личность или предмет, то есть вместе можно перевести как "Этому Шиве".
Всё.
Ну и, традиционно, я не утверждаю, что это единственный смысл, который есть у этой мантры. Но это её "скелет" и основа.