Переношу из ВК, чтобы тут тоже было.
• Уже больше столетия учёные изучают древние языки, праязыки, предполагая, какими могли быть праслова и как они могли сочетаться между собой. Кроме праиндоевропейского реконструируются и его прямые наследники: праевропейский (западный индоевропейский), прагерманский, протокельтский, праитальянский и, конечно, праславянский (общеславянский) язык тоже.
Определенной вехой во всей этой истории стала публикация Августом Шлейхером в 1868 году им самим сочиненной басни про овцу и коней на реконструированном праиндоевропейском языке. Переводили её и на праславянский, и ниже - перевод притчи на поздний праславянский.
• Ovьca i konji •
Ovьса kъja bez vьlny estь, konję vidĕ, edinъ tęžьkъ vozъ tęglъ, i edinъ veliko bermę, i ešče edinъ čolvěka nosilъ bъrzo.
Ovьca kǫnjemъ reče: «Sьrdьce moje bolitь, vidĕti konję že vozitь čolvekъ».
Konji rekošę: «Slušaji, ovьče! Sьrdьca naša bolętь kogda vidimъ: mǫžъ, gospodъ, ovьčьjejǫ vьlnojǫ sebĕ teplъ drabъ tvorit, a ovьca bez vьlny estь».
To slyšavъ, ovьca vъ dolъ poběže.
Овца без шерсти (Овца, коя без шерсти ести), коней увидала: одного – тянущего тяжёлый воз/повозку, и одного с большой ношей, и еще одного – быстро несущего человека.
Овца коням сказала: «Сердце моё болит, видя, как человек правит конями».
Кони сказали: «Слушай, овца! Сердца наши болят, когда видим: муж, господин, из овечьей шерсти делает себе тёплую одежду, а овца остаётся без шерсти».
То услышав, овца убежала в поле.
читать дальшеПоскольку реконструировать пытаются и звучание, то послушать эту басню можно, например, тут (на мой вкус, в письменном виде понимать её легче, чем со слуха). www.youtube.com/watch?v=lxbjclgv8Fk
С более ранними версиями общеславянского для современного уха/глаза всё заметно сложнее. Например, басня об овце и конях на более архаичном реконструированном праславянском языке выглядит так:
• Ovĭs esvŭ-če •
Ovĭs, česo vlĭna ne jazĭt, esva speset, inŭ žarŭõ vozŭ vézõtẽ, inŭ-če meža borŭ, inŭ-če žmonŭ asŭ bérõtẽ. Ovĭs nŭ ésvomŭ vjučét: “Srĭd áznutĕ mĕ, esvŭ ágõtŭ virŭ vídẽti”. Esva tu vjučõt: “Sludĭ, ove! srĭd áznutĕ ẽsmí vídẽtmŭ: ner, podĭs, óvjemĭ-rĭ vlĭnõ sĕbi germŭ vestrŭ črĭnjutĭ”. Óvjemĭ-če vlĭna ne jázĭtĭ. To sésluvŭ ovĭs agrŭ bugĭt.
www.youtube.com/watch?v=_QwrnRwCbFk
А на еще более древнем общем праиндоевропейском эта же басня уже такова :
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam.
Avis akvabhjams ā vavakat: "kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam".
Akvāsas ā vavakant: "krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti".
Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
www.youtube.com/watch?v=_6ne-xvC0TU
Вторая басня из первого ролика тоже известна - называется обычно "Царь и бог", - она написана на основании эпизода из "Айтарейи-брахманы", где царь просит Варуну дать ему сына.
В этой реконструкции праславянского Варуну заменили на Перуна - по очевидным причинам ) А вот korljъ меня тут очень смущает - его исторически тут вообще быть не может, тем более в реконструкции праславянского.
Korljъ estъ, tь bezъ dětętъ. Korljъ synu xotěaše.
Tъ žьrьca sъprosi: «Synu mojego rodьna xot’ǫ!»
Žьrьca tomu korlju reče: «Modli sę bogu Perunu».
Тъ korljь nyně kъ bogu Perunu dojьde aby bogu modliti sę: «Sluši mene, otьče Perune!»
Bogъ Perun sъ nebese sъxodi.
«Čьto xot’ešь?»
«Synu xot’ǫ»
«Tako bǫdi» - reče jarъkъ bogъ Perunъ.
Korlja sǫprǫga synu rodi.
Другую версия произношения этой притчи тут: www.youtube.com/watch?v=gtNW6fXoApEhttps://www....