Переношу из ВК, чтобы тут тоже было.



• Уже больше столетия учёные изучают древние языки, праязыки, предполагая, какими могли быть праслова и как они могли сочетаться между собой. Кроме праиндоевропейского реконструируются и его прямые наследники: праевропейский (западный индоевропейский), прагерманский, протокельтский, праитальянский и, конечно, праславянский (общеславянский) язык тоже.
Определенной вехой во всей этой истории стала публикация Августом Шлейхером в 1868 году им самим сочиненной басни про овцу и коней на реконструированном праиндоевропейском языке. Переводили её и на праславянский, и ниже - перевод притчи на поздний праславянский.

• Ovьca i konji •
Ovьса kъja bez vьlny estь, konję vidĕ, edinъ tęžьkъ vozъ tęglъ, i edinъ veliko bermę, i ešče edinъ čolvěka nosilъ bъrzo.
Ovьca kǫnjemъ reče: «Sьrdьce moje bolitь, vidĕti konję že vozitь čolvekъ».
Konji rekošę: «Slušaji, ovьče! Sьrdьca naša bolętь kogda vidimъ: mǫžъ, gospodъ, ovьčьjejǫ vьlnojǫ sebĕ teplъ drabъ tvorit, a ovьca bez vьlny estь».
To slyšavъ, ovьca vъ dolъ poběže.

Овца без шерсти (Овца, коя без шерсти ести), коней увидала: одного – тянущего тяжёлый воз/повозку, и одного с большой ношей, и еще одного – быстро несущего человека.
Овца коням сказала: «Сердце моё болит, видя, как человек правит конями».
Кони сказали: «Слушай, овца! Сердца наши болят, когда видим: муж, господин, из овечьей шерсти делает себе тёплую одежду, а овца остаётся без шерсти».
То услышав, овца убежала в поле.

читать дальше