Черный список переводчиков, пожалуй, следует пополнить на товарищей Бережного С. и Кононова М.
Не знаю, кто именно из этих двоих влил в перевод третьей части "Колеса времени" столько ненужного пафоса, столько неуместной напыщенности, что продраться сквозь текст фактически невозможно.
Я даже, грешным делом, подумала, а не авторский ли это стиль Джордана - потому что в оригинале его раньше не читала - но нет, это авторский стиль Бережного и Кононова и их больные фантазии. Например:

As they drew rein in front of the square stone building, the sweeper straightened, yawning fiercely. He gave a start at Perrin's eyes, but his own already protruding eyes went wide when they fell on Loial. With his wide mouth and no chin to speak of, he looked something like a frog. There was an old smell of sour wine about him – to Perrin, at least. The fellow had certainly been part of the celebration.

The man gave himself a shake, and turned it into a bow with one hand resting on the double row of wooden buttons running down his coat. His eyes flickered from one to another of them, popping even more every time they rested on Loial. "Welcome, good mistress, and the Light illumine your way. Welcome, good masters. You wish food, rooms, baths? All to be had, here at the Leap. Master Harod, the innkeeper, keeps a good house. I am called Simion. If you wish anything, ask for Simion, and he will get it for you." He yawned again, covering his mouth in embarrassment and bowing to hide it. "I beg your pardon, good mistress. You have come far? Have you word of the Great Hunt? The Hunt for the Horn of Valere? Or the false Dragon? It's said there's a false Dragon in Tarabon. Or maybe Arad Doman."

Перевод: Подъезжая к крыльцу каменного пристанища, всадники натянули поводья; подметальщик выпрямил свой стан и зевнул в безнадежной тоске.
Он сразу же заметил взгляд Перрина и удивленно уставился ему в глаза, но собственные очи подметальщина (очи, блядь, подметальщика! стан, мать его, подметальщика! почему пропущены перси и ланиты? где десница и шуйца?) дружно повылезали из орбит я себе представляю, как бы они вылезали недружно, как только взор его упал на Лойала. Он разметнул свой рот во всю ширь, скошенный подбородок его так отвис, что ни слова вымолвить человек был уже не в состоянии, а сам он обличьем своим точь-в-точь походил на лягушку". Перрин ощутил исходивший от господина с распахнутым ротиком застарелый запах перебродившего вина. Парнишка, ясное дело, участвовал в недавнем празнестве.
Все-таки взяв себя в руки, добрый муж с метлой так парнишка или муж? захлопнул рот и заставил свое тело отвесить гостям поклон, прижав одну руку к ряду деревянных пуговиц, сбегающих по его камзолу. Взгляд его перепархивал с лица одного воина на лицо другого, но вновь и вновь возвращался к величественной фигуре Лойала.
- Добро пожаловать, о прекрасная госпожа, да осияет Свет ваш путь! - замолол он языком. - Добро пожаловать к нам, люди добрые! Вам, верно, нужны сейчас уютные комнаты, добрый стол, но вначале - умыться, не так ли? Всеми благами жизни порадует вас "Прыжок". У гостиницы отличный хозяин, господин Харод. Если вам что-то понадобится, кликните Саймона, он ради вас расшибется в лепешку! - Здесь он снова зевнул, в смущении прикрывая рот и стараясь поклоном упрятать зевок. - Я прошу вас простить меня, любезная госпожа. Издалека прибыли верно? Весточек о Великой Охоте не слыхали? Имею в виду охоту за Рогом Валир. Или чего-нибудь о Лжедраконе? Говорят, в Тарабоне завелся Лжедракон... Нет, я спутал, он завелся в Арад Домане!

И омфг - так вся книга, без перерыва и послаблений, иногда это все разбавляется мини-уродцами вроде оборотов "более часто". Зачем, зачем делать из нормального текста вот такое уёбищное недоразумение?
Пойду качать в оригинале Перевод невыносим.