Я иду на запах огня, свет воды и тепло земли
Любопытный перевод:
Как солнце, взглядом не слепит она,
С кораллом рот сравниться бы не мог,
И грудь не белоснежна, а темна,
И локон черной проволокой лег.
У розы цвет бывает нежно ал,
Как у любимой щеки не горят,
И ароматы я порой вдыхал
Прекраснее, чем милой аромат.
В речах ее не музыка, а суть,
И здесь немного места похвале.
Не знаю, как богиня держит путь, -
Моя любовь ступает по-земле.
Но мне она, на самый строгий суд,
Милее тех, о ком сравненья лгут.
Куда точнее Маршаковского, но перевод Маршака ближе по ритму...
Для сравнения:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Как солнце, взглядом не слепит она,
С кораллом рот сравниться бы не мог,
И грудь не белоснежна, а темна,
И локон черной проволокой лег.
У розы цвет бывает нежно ал,
Как у любимой щеки не горят,
И ароматы я порой вдыхал
Прекраснее, чем милой аромат.
В речах ее не музыка, а суть,
И здесь немного места похвале.
Не знаю, как богиня держит путь, -
Моя любовь ступает по-земле.
Но мне она, на самый строгий суд,
Милее тех, о ком сравненья лгут.
Куда точнее Маршаковского, но перевод Маршака ближе по ритму...
Для сравнения:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.