12:34 

shellir
это нихрена не Шамбала, детка...
Все таки поражаюсь порой русским переводам, и как перелопачивает иностранные сказки и легенды местный менталитет.
Правлю текст в Огам про Леди Рагнелл - это та, которая подсказала Артуру ответ на вопрос всех времён и народов: «Чего больше всего на свете хотят женщины». Историю знаю, но читала то ли в адекватном переводе, то ли на английском, - уже не помню (хотя скорее второе). История сама по себе довольно известная, на нее часто ссылаются из-за её современного звучания и т.п. Но решила свериться, как это сейчас подаётся в русскоязычном пространстве.

Мне не попадался этот текст в его средневековой форме, и я не знаю, какое именно слово стояло там изначально, но на английском ответ прост:
Женщины более всего хотят sovereignty , а это означает и имущественные права, и возможность осуществления власти и правления, и свободу распоряжения собой. В англоязычных источниках это сейчас осмысляют как независимость и свободу, и я согласна, что речь об этом.

Первые же несколько источников на русском языке выдали мне следующее:
«Ведь больше всего на свете каждая женщина хочет такой безграничной власти над мужчиной, которой он не заметит»

И единственное, что в этот момент светится в твоих выпученных глазах - это слово БЛЯ! большими сияющими буквами.

UPD: справедливости ради, я прочла еще несколько русскоязычных версий истории. Обнаружила еще:
«больше всего женщины хотят властвовать над мужчинами, даже самыми великими из них»
И всё. Других вариаций в русскоязычной среде нет.

UPD2: все же нашла «Каждая женщина больше всего на свете хочет иметь независимость – полное право распоряжаться своей жизнью!» - но нашла это не в переводе легенды, а в статье «Ведьмы и герои. Феминистский подход к юнгианской психотерапии семейных пар»

URL
Комментарии
2018-02-05 в 13:00 

Гьюрд
Ты второй человек за неделю, который пишет о немыслимо прекрасных переводчиках и искажениях смысла, которые они выдают наружу. Но твой рассказ - это что-то вообще за гранью. Поискал сейчас эту историю на русском - ну да, ее везде подают так. Гадость какая (обсценную лексику вежливо оставил при себе, хотя и с трудом).

2018-02-05 в 13:34 

asgeth
У всякого нормального человека временами должно возникать желание поплевать на руки, поднять черный флаг и начать резать глотки
Ты знаешь, если начать танцевать от этимологии изначально употребленного английского слова, то дословно sovereignty / суверенитет - "осуществление своего права власти". Отсюда в современном юридическом инглише sovereignty переводится как "народовластие" или "сюзеренитет" (зависит от контекста), в религиозном контексте - как "всевластие", а в экономической терминологии как "полноправность" ))
Такшта, исходя из современного английского, еще и другими очешуеными способами можно перевести то, что сказала леди Рагнелл ))

2018-02-05 в 13:35 

shellir
это нихрена не Шамбала, детка...
asgeth, ну да, одним из вариантов. Если контекст подсказывает именно это.

Просто это цельный сюжет, и он не заканчивается на ответе на вопрос. Он продолжается историей о том, что Гавейну пришлось жениться на Рагнелл, пока она была в чудовищном обличье, а после первой ночи, когда обнаружилось, что она еще и дивной девицей бывает, ему надо было выбрать по ее просьбе, будет ли она чудовищной днём, когда их будут вместе видеть все, или же ночью, когда её будет видеть только он. И Гавейн отдает право выбора ей, и она выбирает сама, и становится такой, какой хочет быть - то есть это все же не про получение верховной власти сказка, и не про власть над мужчиной "какую он не заметит", кмк, а все же про то, что я сказала.

URL
2018-02-05 в 13:56 

eule Margo
одна из дочерей моря
shellir, вот просто рука-лицо... какое-то российское бессознательное о страхах...

2018-02-05 в 15:45 

aikr
vivere non est necesse
Странное кино. Отчётливо помню, что встречал эту легенду, и не раз. И если память мне не врёт самым бессовестным образом, то встречал именно в виде «Женщина хочет сама распоряжаться своей жизнью».

Вот, даже нашёл именно тот текст, который помню. Там, конечно, изложено в стёбном стиле, да ещё и присобачена в конце совершенно дурацкая «мораль», но ответ на ключевой вопрос таки переведён корректно.

Причём этот вариант я впервые встретил не то в начале двухтысячных, не то даже ещё в девяностых. Похоже, вариант про «хочет властвовать над мужчинами» появился уже позднее.

2018-02-05 в 15:50 

Jessica Mortimer
Девочка со скальпелем
"Ведь больше всего на свете каждая женщина хочет такой безграничной власти над мужчиной, которой он не заметит"
Ага. И платьишко. *фейспалм*

2018-02-05 в 16:09 

aikr
vivere non est necesse
Вдогонку к предыдущему комментарию. Буквально за несколько минут нашёл ещё два варианта с более-менее нормальным переводом: вот («Что для женщины важней всего?» - Ее собственный путь) и вот (Жена любая всегда все хочет / Решать сама).

Ну да, вариант про власть над мужчинами встречаются чаще (а точнее, похоже, тупо тиражируются одни и те же два-три текста), и это печально; но всё-таки нельзя сказать, что «других вариаций в русскоязычной среде нет».

2018-02-05 в 16:22 

maeve_fox
Математика очень точная наука. 99% доказательств начинается с фразы "допустим что..."
У кого что болит, тот о том и переводит.

2018-02-05 в 17:50 

Tongor
Abfliegen, zu wiederkommen
Я сейчас работаю с большим англоязычным текстом. Автор американец, но пишет по-островному витиевато. Грамотный :). И через страницу сталкиваюсь с тем, что в русском языке иное понятийное поле. Перевести-то просто, а попробуй передай правильно...

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дерево кормит огонь

главная