17:40 

shellir
это нихрена не Шамбала, детка...
Хехе.
Пока я дочитывала вторую часть The Painted Man, первую успели выпустить на русском: www.ozon.ru/context/detail/id/8246331/

Надо будет потом взять пролистать перевод, любопытно.

UPD: гхм. Нашла ознакомительную переведенную главу. Мне кажется, или переводчик пользовался Промптом? О.о Пожалуй, я больше не хочу смотреть русскую версию.
corelings перевели как корелингов, wards как обереги, Анджир, Красия, Реген, Юкор/Euchor, Райнбек

UPD2: омфг!
Оригинал: Ragen laughed. 'Doesn't help,' he said, 'but it's mostly how they think all northerners, even Messengers, are cowards for not spending our nights trying to get ourselves cored.'
Перевод:
Реген рассмеялся.
— Это не помогает, — сказал он. — Только они считают всех северян и даже Вестников трусами, потому что мы не раздеваемся на ночь.
и там такого достаточно даже в первой главе.

:apstenu: :apstenu: :apstenu:

UPD3: автор перевода - некто О. Разумовский. Страна должна знать своих героев.
запись создана: 25.03.2012 в 15:06

@темы: книги, или у вас другие любимые авторы?, черный список переводчиков

URL
Комментарии
2012-03-25 в 18:16 

Morgan Bernhardt
Меня похитили земляне. Они забрали меня с моей родной нормальной планеты и насильно притащили в свой дурдом.
Не так давно в переводе встретил странный термин "Архэнеми". Если бы чуть раньше не читал оригинал то может и не догадался бы, что надмозг принял за имя собственное "Arch enemy" :)

Хотя если трактовать это как имя, то в варианте "Заклятый враг", "Заклятого" можно было бы связать с именем, а "Врага" с фамилией, эротичненько могло выйти.

Но это не тот вариант ..

2012-03-25 в 19:14 

sherga
Сигурд дал Гудрун вкусить от сердца Фафнира, и стала она с тех пор много злее и умнее.
Grudgebringer, переводы раз от раза все ошеломительнее, да.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дерево кормит огонь

главная