• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: санкскрит (список заголовков)
10:39 

это нихрена не Шамбала, детка...
Немного об очевидном, хотя об этом редко задумываются, а заодно и (снова) в ответ на вылитое мне в уши накручивание на простые термины изобилия сакральнейших смыслов.

Слово чакра переводится как "колесо", - т.е. это точки кругового вращения энергии в теле человека, в отличие от нади - энергетических каналов, где энергия движется в одном направлении. Хотя, конечно, символически слово чакра ассоциировалось и с солнцем, и с колесом года, с течением времени.

Муладхара (मूलाधार Mūlādhāra) - Mūlā переводится как "корень", ādhāra - "опора", т.е. "опора корня" (например, опора нижней части позвоночного столба, хотя можно рассматривать и иначе)
Свадистана (स्वाधिष्ठान Svādhiṣṭhāna) - सु, su переводится как "благо-" или "друже-", а ādhiṣṭhāna - "месторебывание", то есть вместе - "место пребывания в благе". В отличие от распространенной версии, su не переводится как "я", поэтому не может быть переведено как "обитель я", или того хуже - "обитель эго", или как "свое место"
Манипура (मणिपूर Maṇipūra) - Maṇi означает "драгоценный камень" или "сокровище" (то же самое, что в OM MANI PADME HUM), pūram - "город", так что - "город драгоценностей"
Анахата (अनाहत, Anāhata) тут очень любопытно. Само слово anāhata - это приставка а, "не" и nāhata "звук удара", то есть речь идет о звуке, порожденном не ударом одного об другое, а самопульсацицей, речь о сердцебиении. и неоткуда тут взяться переводам вроде "непревзойденная", "нерушимая" и "невозгорающаяся"
Вишуддха (विशुद्ध, Viśuddha) - Viśuddha означает "полностью очищенная"
Аджна (आज्ञा, ājňā ). Слово ājňā переводится как приказ, распоряжение.
По версии Лесника (поднимаю из комментов), перевод слова - "внимание".
Сахасрара (सहस्रार, Sahasrāra) - sahasra означает "тысяча", а arah - спица (колеса), так что Сахасрара чакра - это колесо с тысячей спиц, а вовсе не "тысячелепестковый лотос", хотя лотос, конечно, красивее.

P.s.: я, традиционно, не утверждаю, что это единственные смыслы, которые есть в названиях - но это древние "кости" этих смыслов, и их неплохо бы знать.

@темы: Мантра-йога, санкскрит

00:51 

это нихрена не Шамбала, детка...
Про гаятри мантру, для памяти.

Om Bhur Bhuvah Suvaha
- Ом - земле, воздуху и небесам
Tat Savitur Varenyam
- tat - то, Savitur (имя солнечного бога или богини, или просто солнце), varenyam - обожаемое, желанное
Bhargo Devasya Dheemahi
- bhargo - светозарное/блестящее, devasya - то божество, dheemahi - мы обожаем
Dhiyo Yo Nah Prachodayaat
- dhiyo (разум), yo nah - наш, prachodayaat - да озарит он.

Мне не нравится читать полотнища чужих смыслов, которые выдают за перевод. Однако я не утверждаю, что написанное выше - единственный заложенный в нее смысл, но это - ее кости, древние кости, созданные людьми, поклоняющимися солнцу как высшему божеству.

@темы: Боги и Богини, Мантра-йога, санкскрит

Дерево кормит огонь

главная