Записи с темой: черный список переводчиков (список заголовков)
17:40 

это нихрена не Шамбала, детка...
Хехе.
Пока я дочитывала вторую часть The Painted Man, первую успели выпустить на русском: www.ozon.ru/context/detail/id/8246331/

Надо будет потом взять пролистать перевод, любопытно.

UPD: гхм. Нашла ознакомительную переведенную главу. Мне кажется, или переводчик пользовался Промптом? О.о Пожалуй, я больше не хочу смотреть русскую версию.
corelings перевели как корелингов, wards как обереги, Анджир, Красия, Реген, Юкор/Euchor, Райнбек

UPD2: омфг!
Оригинал: Ragen laughed. 'Doesn't help,' he said, 'but it's mostly how they think all northerners, even Messengers, are cowards for not spending our nights trying to get ourselves cored.'
Перевод:
Реген рассмеялся.
— Это не помогает, — сказал он. — Только они считают всех северян и даже Вестников трусами, потому что мы не раздеваемся на ночь.
и там такого достаточно даже в первой главе.

:apstenu: :apstenu: :apstenu:

UPD3: автор перевода - некто О. Разумовский. Страна должна знать своих героев.
запись создана: 25.03.2012 в 15:06

@темы: книги, или у вас другие любимые авторы?, черный список переводчиков

21:51 

это нихрена не Шамбала, детка...
Не могу молчать!
Игривость ума наших переводчиков все же иногда доставляет (А ЧШ говорит, что переводчикам что-то периодически подсыпают в чай, но я все равно за игривость ума).
Начала читать по рекомендации Джаспера Форда (Jasper Fforde), сначала на русском, но быстро переключилась на английский, потому что не смогла для себя объяснить, почему:
Thursday Next переведена как Четверг Нонетот (кажется, и так понятно, что это НЕ ТОТ Четверг, что у Честертона);
Special Operations Network (SO-Network) - как Сеть тективно-интрузивных правительственных агентств (ТИПА-сеть)
Eyre Affair чудесным образом трансформировалось в Дело Джен, или Эйра немилосердия.
Имя одного из главных героев, Cable Bowden - в Безотказен Прост, другого (между прочим просто Fisher) - в Ки Замороз, Malin и Sole - в Облачноу и Дожждичек, братья Forty (Jeff и Geoff) - в Снеге Градом и Снеге Ливни, Helmut Bight внезапно стал Отто Пель. Вопрос - зачем?

Ну и почему никто не озаботился поискать, как правильно читается фамилия автора.

Озверела я быстро, а в оригинале все, слава богам, очень мило и симпатично.

UPD: мон ами предполагает, что переводчик решил переплюнуть успех Сумкинсов и Торбинсов...

@темы: книги, маразмотека, черный список переводчиков

12:49 

это нихрена не Шамбала, детка...
Мабиногинон есть у меня аж в двух книжках: один живет с удобствами, в индивидуальной обложке, другой - в коммуналке с Лугом Длинноруким, Кухулином, Финном и прочими достойными людьми.

И всякий раз, когда я беру в руки любой из этих томов, мне хочется убить переводчицу, гражданку Володарскую... Ну, в крайнем случае, вырвать грешный ее язык, и глаза ее, и пальцы поотрывать... ну ладно, в самом крайнем случае - подарить табличку по чтению дифтонгов в красивой рамочке, потому что ее переводы изобилуют именами вроде Хрианон (Rhiannon), Пуихл (Pwyll), Прадери (Pryderi), Хлир (Llyr), которые изрядно портят впечатление от чтения. Как он их так прочесть исхитрился - неведомо.

@темы: книги, маразмотека, черный список переводчиков

Дерево кормит огонь

главная